第38章 赴京(求追读)
第38章 赴京(求追读) (第2/2页)老人被李一鸣奉承了一句,心中美滋滋,但转念一想,这年轻人说了等于没说。
你别光说我猜得准啊,你到底是去上学,还是去探亲?压根没透露半个字嘛!
李一鸣毕竟是一个人出门在外,安全警觉总不为过,所以他并没有说自己是去BJ领奖的。
老人家人生阅历丰富,感觉到李一鸣不想细说,于是便换了个话题:“小同志该怎么称呼啊?”
“我姓李,您直接叫我小李就行。”李一鸣依旧是报姓不报名。
赵钱孙李,周吴郑王,百家姓第四,全天下姓李的多了去了,你还是不知道我是谁,反诈值拉满。
老人点了点头,自我介绍道:“巧了不是,我姓钱,他姓孙,要是再来个姓赵的,百家姓前四个,赵钱孙李就凑齐了。我虚长你几岁,你就叫我老钱,叫他老孙吧!”
“你那满脸褶子,好意思在一个二十岁小伙面前,说虚长几岁?你这是虚长几十岁!”李一鸣心中吐槽一句,嘴巴上却干脆的喊道:“钱叔,孙叔。”
“心眼儿多,嘴还甜,这娃娃可不一般。”老钱心中暗道。
而那个姓孙的男子,一直没有说话,专注于查字典,听到有人喊自己“孙叔”,这才抬起头来,冲着李一鸣腼腆一笑,算是打了招呼,然后继续低头查字典。
这字典纸那泛黄的卷边,李一鸣甚至觉得这本字典的岁数比自己还大。
发觉李一鸣在打量手里的字典,孙姓中年人略显尴尬的笑了笑,然后开口问道:“小李,你也学过英语吗?”
“上学的时候学过一点,不过英语字典,我还是第一次见呢,有些好奇。”李一鸣开口道。
上过初中的人没见过英语字典是啥样,现在听起来像是天方夜谭,但是在当时却是普遍现象。
因为在八十年代以前,人教出版社压根就没有编撰过一本正式的英语字典,市面上流通的英语词典多是民国时期遗留下来的旧版或影印版。
新中国成立初期,急需的俄语人才,中学的外语教学以俄语为主。后来虽然恢复了英语教学,但由于意识形态的缘故,英语读物有可能被当成资本主义的象征,连带着英语教材也没有那么丰富。
在这种情况下,大部分中学生是真的没有机会见到英语字典。
那孙姓中年人也没有吝啬,听说李一鸣没见过英语词典,立刻将手中那本递给了李一鸣,是一本《英华大词典》(注1)。
李一鸣道了声谢,接过一看,里面的汉字用的全都是繁体,这还真比自己岁数大。
简体字是1956年才开始推广的,此前的出版物都是繁体字。李一鸣是1957年出生的,使用繁体字的字典,铁定比他岁数大。
将英语字典还给了孙姓中年人后,李一鸣又望向了他腿上的那张纸,纸上记着的单词,竟然都是机械类的专业术语。
有些单词后面是空的,应该是还没查出来什么意思,有些单词后面已经标注了中文翻译,是孙姓中年人刚刚从字典上查到的。
只不过这中文翻译,让李一鸣好悬没笑出声来,这翻译的不能说驴唇不对马嘴吧,也压根没有翻译出原意!
就比如安全气囊,他翻译成了“补充物抑制体系”,纯字面意义,可你这么翻译,谁能想到这是安全气囊?(注2)
发觉李一鸣对单词有兴趣,那孙姓中年人接着问道:“小李,看看这些单词,你认知几个?你要是能认出三个来,那就算你厉害!”
认识几个?你信不信,就你纸上这些单词,我闭着眼能把图纸给你画出来!
但表面上,李一鸣强憋着笑,一副乖宝宝的表情:“这些单词都好难好复杂啊,我一个都不认识呢!”
——————
注1:《英华大词典》是新中国成立以后第一部大型汉英词典,1942年开始编纂,1950年首次出版,1956年再版过一次,然后就没再印刷过。
此后的20多年里,这本词典也成了国内唯一的大型汉英词典,只有比较专业的英语学习者和翻译工作者才会购买。
注2:我们平时说安全气囊,都直接叫“airbag”,英文直译是空气袋,这个词其实是大众先用的,很多大众车方向盘上都会有这个字母,不知道还以为是这款车的名字。
但如果到了国际标准层面上,安全气囊得叫“SupplementalRestraintSystem”,缩写为SRS,正确的中文翻译是辅助约束系统。